Когда человек говорит на языке А, переводчик переводит его на язык Б. Это называется интерпретация. Это способ устного перевода речи, в отличие от перевода, который заключается в расшифровке разговора или письменного текста на одном или нескольких языках.
Существует два вида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод. Эти два понятия совершенно различны, хотя имеют большое сходство. Узнайте разницу между синхронным и последовательным переводом в этом разделе!
Определение синхронного перевода
Синхронный перевод определяется как техника перевода, часто используемая на международных конференциях. Это позволяет всем участникам без различия понимать произнесенную речь и обмениваться информацией с другими заинтересованными сторонами. Этот метод заключается в помещении переводчика в изолированную и звукоизолированную кабину, чтобы он мог приступить к переводу. Из кабины открывается вид на конференц-зал и, следовательно, на каждого выступающего. Там установлены наушники и микрофон переводчика.
Это оборудование позволяет переводчику внимательно слушать речь и переводить ее на нужный язык. Со своей стороны, участники слышат переводчика через свои гарнитуры и мгновенно получают перевод произнесенной речи. Этот перевод занимает всего несколько секунд, отсюда и название «синхронный перевод». Синхронный перевод – это работа не для всех переводчиков.
Действительно, для работы синхронным переводчиком важно хорошо знать исходный язык и хорошо знать предмет. Кроме того, чтобы занять такую должность, вы должны обладать следующими качествами: ● Хорошая способность концентрироваться;
● Хорошая речь;
● Отличная память;
● Строгость;
● Беспристрастность;
● Пунктуальность;
● Красивый голос;
● Хорошая общая культура.
Определение последовательного перевода
С другой стороны, последовательный перевод не является мгновенным переводом, поскольку переводчик вмешивается только после речи говорящего. Он записывает произнесенную речь, прежде чем переводить ее. Он вмешивается только тогда, когда говорящий перестает говорить. Данный вид устного перевода осуществляется в рамках достаточно коротких выступлений, длительностью от 10 до 15 минут. Переводчик сначала просит говорящего остановиться после одного-двух предложений. Однако продолжительность переводимой речи полностью зависит от способности переводчика запоминать.
По сравнению с синхронным переводом, последовательный перевод не требует памяти слона. Кроме того, риск пропуска низок. Этот метод оставляет лишь крошечную границу интерпретации. Это техника интерпретации, адаптированная в контексте общения между врачом и его пациентом или между продавцом и его клиентом.
Разница между синхронным и последовательным переводом
Переводчик вмешивается, когда два человека не могут общаться из-за разницы в языках. Он должен правдиво переводить выражения, чувства и намерения человека, чтобы облегчить понимание своего собеседника. Но для этого профессионал должен знать разницу между синхронным и последовательным переводом. Прежде чем выбрать вид устного перевода, желательно принять во внимание эту заметную разницу между синхронным переводом и последовательным переводом.
● Короче говоря, последовательный перевод позволяет ограничить пропуски, двусмысленности и неверные толкования. Это метод интерпретации, подходящий для тех, кто ищет абсолютную точность. Этот метод считается необходимым этапом для начала синхронного перевода. Это лучшая альтернатива, если вы ищете качественный перевод.
● Для тех, кто ищет более быстрый метод устного перевода, лучше всего подходит синхронный перевод. Это способ плавного обмена в реальном времени, поскольку нет необходимости накапливать информацию перед переводом речи. В контексте синхронного перевода переводчик не исчерпывается, поскольку его вмешательство, как правило, непродолжительно. С другой стороны, у этого профессионала должна быть отличная память, потому что он не способен повторить предложение или вопрос. Поскольку он изолирован в своей кабине переводчика, ему приходится очень оперативно реагировать.
DSP Tech: ваш специалист по продаже оборудования для синхронного перевода
DSP Tech — компания по технической поддержке, устному и синхронному переводу, аренде оборудования. Если вы ищете компетентного переводчика или оборудование для аренды, свяжитесь с компанией и получите бесплатную расценку на каждую предлагаемую услугу. Ее предложения включают в себя портативные кабины и стационарные установки. Вы также можете найти там:
● комплекты портативных переводчиков;
● Различные типы приемника системы оборудования для устного перевода;
● Различные модели микрофонов переводчика;
● Модели беспроводных приемников;
● Модели шепчущего оборудования;
● Шлемы. Найдите среди предложений DSP Tech беспроводные устройства, использующие последние технологические инновации.
Каждый переводчик или туристический гид должен быть хорошо экипирован перед каждой конференцией. Чтобы предоставить качественные услуги синхронного перевода, найдите свое оборудование в DSP Tech. Компания предлагает различные предложения оборудования для синхронного перевода. Разнообразие своих предложений обусловлено многочисленными сотрудничеством с проверенными поставщиками и профессиональными производителями.