Предложить ваш сайт на нескольких языках — один из наиболее эффективных способов достижения новой аудитории, улучшения взаимодействия и укрепления уверенности в бренде. Однако многие компании все еще неправильно понимают, что это на самом деле означает переводить Сайт. Они могут предложить частичные переводы, изменяя видимый текст, оставляя декларацию языка HTML, установленную на английский язык, или, что еще хуже, они динамически обмениваются языками с помощью файлов cookie или javaScript, не изменяя URL.
Хотя этот ярлык может показаться безобидным, они вызывают серьезные проблемы как для пользователей, так и для поисковых систем. Поисковые системы не могут надежно индекс или ранжирования, которые не имеют четкого языкового сигнала, и пользователи часто исчезают, когда URL -адреса, навигация или метаданные не соответствуют их ожидаемому языку. Правильное многоязычное введение больше, чем изменяет текст — оно предоставляет каждому языку свою собственную структуру, URL и идентичность на вашем сайте.
Содержание
Почему важна правильная языковая структура
Когда Google ползает на вашем сайте, он обращает внимание на несколько сигналов, чтобы понять, какой язык имеет страница и для которого она предназначена. К ним относятся атрибут LANG HTML, текст на странице, наличие тегов Hreflang, которые связывают языковые версии и вашу структуру URL. Если ваш HTML все еще говорит lang="en"
На испанской странице или, если у всех языков есть один и тот же URL -адрес, Google не может уверенно связать эту страницу с искателями испанского языка.
Это не просто техничность; Это напрямую влияет на видимость и пользовательский опыт. При структуре переведенный URL -адрес обслуживает несколько критических функций:
- Они улучшают поиск обнаружения: Каждая языковая версия становится правой появляться в локализованных результатах поиска.
- Они уточняют языковые намерения для пользователей: Посетители могут сразу узнать, смотрят ли они на их содержание, особенно если URL и метаданные соответствуют языку.
- Они обеспечивают точную аналитику: Уникальный URL позволяет измерить участие каждой языковой версии, конверсии и органической производительности.
- Они поддерживают лучшую ссылку капитал: Ссылки от региональных партнеров, влиятельных лиц или директоров могут напрямую указывать соответствующую локализованную версию, что укрепляет видимость правильной аудитории.
В дополнение к этим элементам, многоязычные сайты часто становятся невидимыми для локального поиска и запутывания глобальных пользователей.
Основной подход к многоязычным структурам URL
Никого нет ремонт Способ структурировать переведенный контент. Лучший выбор зависит от вашей инфраструктуры, целевых рынков и целей SEO. Давайте изучим четыре наиболее распространенных подхода и определим их преимущества и компромиссы.
Переведенные субдомены
Использование субдоменов для каждого языка обеспечивает четкое разделение между языковой средой. В этом обстановке каждый перевод живет на своем виртуальном сайте, часто делясь одной и той же CMS, но выступает в качестве уникальной сущности в Google. Именно так мы представили Gtranslate на нашем сайте.
Преимущество
Субдорены позволяют гибкой конфигурации. Вы можете размещать каждый поддомен на локальном сервере или узле CDN Edge, ближе к аудитории, который повышает производительность. Каждый язык также может иметь собственное свойство консоли поиска Google, которая позволяет независимо отслеживать впечатления, клики и индексации.
Этот подход чрезвычайно хорош для издателей, платформ SaaS или таких компаний, как Маршировать Кто хочет проанализировать страницу производительности переводов вдоль страницы. Поддерживая URL -адрес таблетки последовательно в различных поддоменах (например,), аналитические метрики инструмента легко сравнивать, не жертвуя ясностью языка.
Проблемы
Основным недостатком является то, что каждый субдомен считается отдельным свойством. Учреждение и связывание капитала не передаются автоматически между ними. Вам также необходимо настроить тестирование ДНК, SSL и консоли поиска для каждого субдомена отдельно. Для небольших команд это увеличивает техническое обслуживание.
Однако, если вы нацелены на различные регионы с индивидуальными маркетинговыми усилиями или рекламными кампаниями, подтэги обеспечивают гибкость и долгосрочную масштабируемость.
Переведенные подкакалы
Подразделения являются самыми популярными и ищут наиболее дружелюбную структуру на многоязычных сайтах. В этой модели все языки живут в одном корневом домене, но у каждого есть свой собственный специализированный каталог.
Преимущество
Этот подход укрепляет ваш доменный авторитет. Все входящие ссылки способствуют одной и той же доменной силе, которая приносит пользу каждой версии языка. Также легче сохранить в одном CMS, и вам нужно только одно свойство в консоли поиска Google.
С точки зрения пользователя, подкаталы предлагают хорошо известную модель, которая ясно объявляет структуру. Посетители сразу понимают, что / ES / означает испанский и / FR / означает французский. Вы также можете легко настроить новые языки, добавив больше каталога.
Проблемы
Недостатком является то, что вы теряете небольшую эластичность в хостинге и региональной конфигурации. Например, вы не можете легко обслуживать разные страны из местных серверов или CDN, если вы не используете сложную маршрутизацию. Внутренняя ссылка также должна быть тщательно управляется, чтобы пользователи оставались в своей языковой версии, а не прыгают среди директоров.
Подразделения являются наиболее подходящими для организаций, которые хотят единой стратегии SEO на всех рынках, но не требуют физического или технического разделения между регионами.
Домены национального кодекса высшего уровня
Если ваш бизнес работает независимо в нескольких странах, Национальный кодекс Supreme Domain (CCTLD) является наиболее мощным сигналом как для пользователей, так и для поисковых систем для этого рынка.
Преимущество
CCTLD, например .fr или .de немедленно объявляет о локальном намерении. Поисковые системы рассматривают каждую область как конкретную для региона, что дает вам преимущества поиска страны. Местные пользователи также могут доверять знакомому расширению домена.
Эта структура также позволяет каждому рынку иметь полную автономию: уникальные стратегии контента, валюты, методы оплаты или политики конфиденциальности могут быть реализованы без влияния на другие сайты.
Проблемы
Компромисс — это сложность действия. Каждое CCTLD нужно управлять, размещать и оптимизировать независимо, требуя большего количества ресурсов и уникальной стратегии формирования ссылок. Вы в основном управляете несколькими сайтами, а не одним.
Если у вас нет особой команды или сильного присутствия на рынке в каждом регионе, видео наблюдения могут быть дорогими и трудными для поддержания. Но для крупных компаний или платформ электронной коммерции с региональными ценами и локализованными операциями это часто являются лучшими долгосрочными инвестициями.
Перевод URL параметры
Использование параметров запроса для языков (? Lang = fr или? Locale = i) — это ярлык, который некоторые разработчики используют для экономии времени. Тем не менее, это не лучшая практика многоязычного SEO. Хорошо известный инструмент Google Webmaster в Maile Ohye подчеркнул это Переводной контент не следует хранить в параметре URL -адреса Потому что параметры не сообщают о намерении так же ясно, как субдомены или директора.
Googlebot может неэффективно искать такой URL -адрес, рассматривая их как дубликаты той же страницы.
Преимущество
Параметры URL легко ввести и не требуют структурных изменений на месте. Они могут временно работать на внутренние инспекции или системы частной локализации.
Проблемы
Они путают как пользователей, так и поисковые системы. Их трудно делиться или относиться, потому что языковые предпочтения могут быть сброшены и не предоставляют отдельные пути ползания для каждого языка. Со временем это может привести к неполной индексации, дублирования контента и неоптимальной производительности в локализованных результатах поиска.
Параметры полезны для фильтрации или сортировки содержания, но не для определения языка.
Сигналы уровня страниц и лучшие практики
Независимо от того, какую структуру URL вы выберете, поисковые системы полагаются на последовательные сигналы страницы -уровня, чтобы понять ваши многоязычные намерения. Три основных технических элемента важны:
- Теги Hreflang: Эти аннотации связывают все языковые версии страницы. Например, английские, французские и испанские листья для дублированного контента должны быть взаимосвязаны с атрибутами Hreflang, указывающими язык (и необязательный регион). Это предотвращает содержание проблем с контентом и гарантирует, что Google подает правильную версию для правильной аудитории.
- Html lang атрибут: HTML -тег должен объявить основной язык этого контента в верхней части каждой страницы (
). This simple signal is often overlooked but has a real impact on accessibility and SEO.
- Canonical Tags: Each language version should include a canonical tag pointing to itself, not to other languages. Canonicals tell Google which page to treat as authoritative, ensuring that one translation doesn’t accidentally override another.
Combined, these signals help Google understand the relationship between your translated pages and crawl them efficiently.
Measuring Performance Across Languages
Proper URL design isn’t just good for SEO—it also simplifies analytics. With clear, consistent structures, you can track performance across languages with precision.
Many companies, including Martech Zone, opt to maintain identical URL slugs across translations (for example, /what-is-seo/in all languages). This makes it easier to measure engagement and rankings by page intent. Reports can show exactly how a single topic performs globally without requiring manual reconciliation of translated slugs.
The alternative—translating slugs into the target language (e.g., /que-es-seo/
) — локальная значимость и может увеличить уровни кликов в результатах поиска, но усложняет сравнение взаимных языков. Выбор зависит от того, определяете ли вы аналитическую последовательность или подлинность культуры.
В любом случае, самое главное, что у каждой версии есть свой URL. Это разделение — это то, что позволяет аналитике, консоли поиска и рекламным системам правильно приписать посещение и показать конкретную информацию.
Обычные лазейки следует избегать
Даже опытные торговцы делают ошибки, внедряя многоязычные сайты. Наиболее распространенные вопросы:
- Недостаточно или пропущенные атрибуты Ланга: Всегда ясно объявляйте язык каждой страницы.
- Неправильные конфигурации Hreflang: Убедитесь, что каждая версия указывает друг на друга версию, включая себя, чтобы создать полный цикл.
- Представляя разные языки в одном и том же URL: Это сбивает с толку программы полки и может вызвать только одну версию.
- Смешивание регионов и языков непоследовательно: Используя определенные регионы, используйте стандартизированные коды, такие как ES-MX (испанская Мексика) или FR-CA (французский для Канады).
- Использование автоматических переводов без обзора: Машиные переводы могут нанести вред надежности, доверию пользователей и даже нарушать рекомендации Google по качеству контента, если они не отредактированы для достижения точности.
Внимание к этим деталям гарантирует, что ваш переведенный контент является как открытым, так и надежным.
Стратегическая выплата, чтобы сделать это правильно
Многоязычный сайт — это не просто проект перевода — стратегический вклад в глобальный рост. Правильно введя, он превращает ваш сайт в региональную, культурно -резонансную сеть главной страницы, поисковые системы четко понимают, и пользователи могут безопасно ориентироваться.
Каждый правильно локализованный URL становится его собственным вариантом поиска. Вместо того, чтобы конкурировать с собой на нескольких языках, вы теперь получаете новую аудиторию с одним сплоченным брендом. Со временем это генерирует составные преимущества: увеличение международного трафика, улучшение уровней конверсии и более глубокое понимание поведения пользователей на разных рынках.
Бренды, которые считаются техническими упражнениями, не имеют более широкой картины. Но те, кто объединяет лингвистическую аутентичность со структурной точностью, усиливают длительные преимущества SEO и глобальную надежность.
Удаление
Хорошо -транслированный сайт говорит более чем на одном языке, но также и организовать эти языки мудро. Независимо от того, используете ли вы субдомены, подкаталог или центр видеонаблюдения, ваша цель должна быть одинаковой: для каждой версии отличаться, обнаружена и правильно сигнализирована для поисковых систем.
Убедитесь, что на каждой переведенной странице есть правильный атрибут Lang, отношения Hreflang и канонические теги. Избегайте переключения языка на динамическом или параметрах и рассмотрите ваши потребности в аналитике при принятии решения о том, переводить ли пули.
Многоязычный SEO — это и искусство, и наука: искусство подлинного разговора с новой аудиторией и наука о структурировании URL, чтобы поисковые системы могли понимать и вознаградить эти усилия. При балансировании оба, ваш бренд получает по -настоящему глобальный голос — тот, который поисковые системы распознают и доверяют пользователю.