Ключевые слова на английском языке становятся более конкурентоспособными ежедневно, что затрудняет ранжирование по популярным терминам-даже с неограниченным бюджетом.
Чтобы максимизировать свои усилия, рассмотрите такие альтернативы, как многоязычный или международный SEO.
Прежде чем мы погрузимся, давайте проясним разницу:
- Многоязычный SEO включает в себя несколько языков, независимо от целевой страны. Например, адаптация веб -сайта США к испанскому или традиционному китайскому для жителей США является многоязычным, но не международным.
- Международный SEO нацелен на разные страны. Американская компания, расширяющаяся до Канады, Великобритании или Австралии, будет участвовать в международном SEO, но не многоязычной.
Эта статья охватывает оба.
Расширение за пределы вашей нынешней аудитории идет с проблемами.
С более чем пяти лет в международном SEO я видел, как многие бренды совершали общие ошибки. Вот как их избежать.
Содержание
1. Нет исследований рынка
Иногда предприятия замечают трафик и продажи из конкретной страны и предполагают, что они могут просто переносить свой контент для ранжирования.
Поскольку они хорошо выступают в своей стране, они считают, что их авторитет и связи будут перенесены.
Неправильный!
У каждой страны есть своя отраслевая ландшафт, который может не соответствовать тому, к чему вы привыкли.
Правила по продуктам, контенту и маркетингу также могут различаться.
Самое главное, что ваш идеальный клиент может иметь разные предпочтения или приоритеты в другой стране.
Партнерский сайт США для онлайн -казино запустил международные усилия по контенту, но не получил ожидаемый трафик. Они нацелены на Германию, Китай и Японию.
Вот что они упустили из виду:
- Онлайн азартные игры являются незаконными на двух из этих рынков и в значительной степени регулируются в третьем. В то время как люди все еще играют в несанкционированных казино, юридические ограничения влияют на то, как предприятия выходят на рынок. Риск ниже в качестве партнера, но компании, продающие продукты или подписки, должны подтвердить, могут ли они продавать и разрешены ли их модель продаж.
- На рынке были сильные местные производители и дистрибьюторы, которые не были активны в другом месте. Создание контента вокруг этих брендов усилило трафик.
- Влияние социальных сетей в Германии было в тренде для онлайн -игровых слотов. Контент, сфокусированный на этой тенденции, оценивался хорошо и привлекал посетителей.
Без исследований рынка вы упустите основные возможности выделиться — и вы даже можете столкнуться с юридическими проблемами, в зависимости от вашего продукта и модели продаж.
Ты глубже: Как использовать SEO для повышения вашей видимости в определенной географической области
2. Плохо подготовленная базовая версия
Если ваш основной языковой сайт плохо построен или оптимизирован, эти проблемы будут продолжаться, когда вы добавляете другой язык.
Я видел многоязычные сайты без H1S, индивидуальные дочерние темы, которые затрудняют обновления контента, и внутренние структуры, которые плохо масштабируются.
Даже выбор шрифта может вызвать проблемы.
Четкая, последовательная структура также помогает правильно перевести программную функцию.
Большинство инструментов для перевода сканируют текстовые строки, но неправильно помеченные элементы — такие как кнопки, ячейки и другие функции дизайна — можно пропустить.
На изображении ниже серый текст появляется на Mouseover, но не переведен с оригинального немецкого на английский.

Убедитесь, что ваши дизайнеры и разработчики создают структуру, которая поддерживает несколько языков, валют, налоговых ставок и вариантов доставки.
При адаптации с английского к другому языку предоставьте дополнительное пространство для расширения текста.
Английский, как правило, более краткий, чем другие западные языки — и значительно короче, чем китайский или японский.
Это особенно важно для навигационных меню и кнопок.
Перевод может сломать ваш дизайн просто потому, что есть слишком много слов или одного длинного слова, которое не подходит.




Вы не можете предсказать каждую проблему, но чистый, хорошо структурированный сайт будет намного проще расширяться до новых рынков.
Ты глубже: Как создать международный SEO подход, который уравновешивает технологии, перевод и доверие
3. Нет исследования ключевых слов
Многие компании переводятся первыми и думают о SEO позже, что приводит к многоязычному контенту без основного фокуса.
Проведение исследования ключевых слов перед переводом помогает вашей команде включить ключевые термины с самого начала.
Это также помогает определить, должен ли термин быть переведен вообще.
Некоторые языки, такие как немецкий, часто сохраняют английские термины, в то время как французский с меньшей вероятностью делает это.
Быстрая проверка с помощью инструмента исследования ключевых слов может показать, переводить ли перевод, сохранить исходный термин или использовать оба.
Исследование ключевых слов также может выявить потенциальные конфликты.
Например, компания хотела ранжировать по «MDR» на немецком языке, ссылаясь на «управляемое обнаружение и ответ».
Тем не менее, MDR также является названием крупного немецкого общественного телевидения и радиостанции, что делает рейтинг термина невозможным.
Помимо выбора ключевых слов, исследования помогают определить локальные кластеры контента и планировать соответственно.
Плохая реализация ключевых слов
Писать с учетом ключевых слов сложно на любом языке, и это становится еще более сложным во внешнем.
Переводчики определяют приоритеты точности, а не SEO.
Там, где вы видите вариации ключевых слов, переводчик видит несоответствие, что может привести к чрезмерной оптимизации.
Работа с местным писателем вместо переводчика обеспечивает лучшую гибкость и интеграцию ключевых слов.
Ты глубже: 15 Локализация SEO DOS и неверно: навигация по культурной чувствительности
Получить маркетологи поиска в информационном бюллетене.
4. Внутреннее связывание
Слишком много веб -сайтов упускают из виду внутреннее связывание в своем международном контенте.
Как навигационные, так и внутренние ссылки должны быть полностью локализованы, чтобы максимизировать их значение.
Многие сайты либо ссылаются на английские страницы, либо только на домашнюю страницу целевого языка, упускающие ключевые возможности.
Это в первую очередь проблема с пользовательским опытом.
Когда пользователи приземляются на неожиданный контент, это может быть разочаровывающим и привести к высоким показателям отказов.
Вы хотите, чтобы посетители приняли меры, и вы инвестировали в контент — поэтому он должен выполнять.
Пользователи, которые не могут легко найти соответствующую информацию, с меньшей вероятностью преобразуются.
С точки зрения SEO, внутреннее связывание является одним из немногих факторов, которые вы можете полностью контролировать.
С таким большим количеством ранжированных элементов из ваших рук, пользуется тем, что вы можете, имеет решающее значение.
Когда вы разрабатываете свой список ключевых слов, создайте внутреннюю стратегию связывания вместе с ним.
Имейте в виду местные предпочтения. Ваш бестселлер в одной стране может быть не таким же в другой, поэтому соответствующая корректировка ваших внутренних ссылок может повысить эффективность.
Кроме того, поделитесь своей стратегией связывания со своей командой перевода.
Переводчики и стенограммы могут помочь создать естественные, локализованные ссылки, но большинство программного обеспечения для перевода не будут автоматически настраивать ссылки, чтобы указать на правильную языковую версию.
Редактор, говорящий на родном, является лучшим вариантом для обеспечения сильного якорного текста и правильного размещения ссылок.
Ты глубже: Международный SEO: как избежать общего перевода и локализации подводных камней
5. Только думать о тексте
Изображения и видео являются мощными инструментами контента, но если они не имеют отношения к вашей аудитории, они теряют свое влияние.
Выбранные вами изображения могут сформировать то, как посетители воспринимают ваш бренд. Вот почему важно иметь местный обзор их.
Иногда это так же просто, как убедиться, что люди в ваших изображениях отражают местное население.
В других случаях это сложнее. Например, аллегорические образы не могут переводить культурно.


Если вы сохраняете те же изображения, обновите свои ALT -теги, чтобы отразить локальный язык и, если возможно, включите соответствующие ключевые слова.
Для видео повествование может быть очень привлекательным — если зритель не понимает язык. В этом случае это становится отчужденным.
Некоторые компании выбирают инструментальную музыку и субтитры, позволяя пользователям выбирать предпочтительный язык.
Если ваши видео уже сняты, самый простой и самый экономичный способ интернационализации их-добавить локализованные закрытые подписи.
Полностью локализация или дублирование их стоит дороже, но обеспечивает лучший пользовательский опыт.
Эти активы также могут быть перепрофилированы для других целевых кампаний.
Однако, если вы размещаете их на таких платформах, как YouTube или Vimeo, вы должны организовать их должным образом, чтобы обеспечить бесшовный доступ.
Ты глубже: 6 Соображения SEO для успешного международного расширения
Успешно пройти глобал с более умным SEO
Интернационализация может чувствовать себя подавляющей, особенно для малых и средних предприятий.
Потратить время на подготовку — особенно с помощью исследования рынка и ключевых слов — может выявить значительные возможности и усилить приверженность проекту.
С этим фундаментом пришло время двигаться вперед с локализацией.
Авторы, способствующие созданию контента, для поисковых земель и выбираются для их опыта и вклада в поисковое сообщество. Наши участники работают под надзором редакционного персонала, а взносы проверены на качество и актуальность для наших читателей. Мнения, которые они выражают, являются их собственными.