Ранее в этом году мне вручили проект, сгенерированный AI, с вводящей в заблуждение единственной цели: адаптировать сообщения электронной почты для международных целевых групп.
Это был не мой первый раз, когда я проходил в глобальном оттенке. Благодаря MBA в области международной деятельности и опыта работы над глобальным консультационным проектом в Португалии, я уже видел, как сообщения приземляются по -разному в зависимости от культуры, тона и языка. Но это был мой первый раз, когда я использовал этот объектив в поколении контента искусственного интеллекта в моей роли Martech AI на Hubspot -и он был более составлен, чем ожидалось.
У нас уже была сгенерированная AI E-Mail Tips, которая хорошо работала в отношении английского языка, дружелюбного и контекста сознательно. Задача? Сделайте его работать на испанском и французском, не слыша о роботе, неуклюже или культурно вне базы.
Звучит просто. Это не было.
Содержание
Скрытая сложность «просто местоположение»
То, что мы действительно сделали, — это попросить модель ИИ — обученная в основном по -английски — говорить на других языках Натурал, как местный маркетологПолем
Наша первая попытка упала.
Пример (оригинальный вывод искусственного интеллекта на испанском):
Вот что мы стремимся на английском:
«Я видел, что вы обрываете платформу и заинтересованы в том, чтобы поговорить с нами. Вы встретитесь в один из следующих дней?»
Это оригинальный выход на испанском:
«Я рассмотрел ваши взаимодействия на нашей платформе, и я хотел предложить себе в качестве контакта».
На английском языке это переводится на:
«Я рассмотрел вашу деятельность и хотел стать вашей контактной точкой».
Хотя это грамматически правильно, это звучало навязчивый На испанском — как будто мы слишком осторожно смотрели на пользователя. Это не было естественным. Рецензент назвал это «страшным».
Вот еще один пример:
- Оригинальное английское намерение: «Я заметил, что вы исследовали нашу платформу и выразили интерес к подключению нас».
- Оригинальный испанский вывод: «Я нашел ваш интерес к нашим услугам интересным».
- Перевод на английском: «Я нашел ваш интерес к нашим услугам интересным».
Опять же, это технически точнее, но он излишне и робот. Это такая формулировка, которая заставляет читателя останавливаться и уйти: «Бот написал это?»
Еда на вынос: Даже когда перевод точно тон может быть выключен. И тон — это все в маркетинге.
Переход от перевода к языковому быстрому дизайну
В настоящее время я понял, что нам нужно больше, чем выходы ИИ — нам нужно система направлять ИИ думать как многоязычный маркетолог.
Я построил Офицер по языку быстрые рамки — Структурированный текст, который может адаптироваться между языками, уважая их собственную уникальную грамматику, тон и культурный контекст.
Вот что изменилось
Вместо статического руководства я сломал логику в переменных:
- : Целевой язык (например, испанский, французский, немецкий)
- : Уровень местоимения и тона («tu» против «usted», «vous» против «tu»)
- : Дружелюбный, разговор, профессионал
- : Прямая и наводящая на размышления
- : Применяется там, где разрешена грамматика
Мы также добавили четкие, специфичные для языка правила.
Пример (испанский):
- Использовать ты Постоянно, никогда ты (для формального для нашего бренда)
- Избегайте прилагательных для половных заинтересован/заинтересован Когда это возможно
✅ ✅ «Вы проявляли интерес к …»
❌ ❌ «Вас интересовали …»
Пример (французский):
- Всегда используйте ТЫнет ТуВ сообщениях B2B
- Избегайте неоднозначных отделок, которые Заинтересован
✅ ✅ «Вы проявили интерес …»
❌ ❌ «Тебе было интересно …»
Почему этот сдвиг означал
На английском языке может выглядеть дружелюбная CTA:
«Вы хотите быть доступным для краткого звонка в один из следующих дней?»
Мы пытались непосредственно перевести его на испанский:
«Вы хотите запланировать 15 минут, чтобы поговорить о том, что вы ищете?»
Это было грамматически правильно, но звучало Для неформального и непрофессиональный в контексте B2B. Не навязчиво, просто немного отказаться.
Таким образом, мы переформулировали это, чтобы быть дружелюбными, но формальными:
«Если вы думаете, что это хорошо, мы можем спланировать краткий звонок на этой неделе».
Это переводится на:
«Если это работает для вас, мы можем спланировать короткий разговор на этой неделе».
Вот еще один пример французского:
- Исходный вывод: «Вы хотите договориться о соглашении об этом?»
(«Вы хотите спланировать встречу, чтобы обсудить это?») - Новая версия: «У вас есть 20 минут, чтобы увидеть, как Hubspot может помочь вам с бетоном?» («Вы хотите 20 минут, чтобы увидеть, как Hubspot может практически поддержать вас?»)
Вторая версия добавляет значение CTA. Не только время — но цель.
Резервное копирование, которое с анкеткой для заинтересованных сторон
Локализация — это не просто лингвистическая проблема — это проблема бизнеса.
Чтобы сделать это, я создал единый док заинтересованных сторон и поделился им с маркетингом, региональными маркетологами и контентами. Цель состояла в том, чтобы координировать рано по тону, границам содержания и региональной чувствительности.
Это некоторые из вопросов, которые я задал:
- Какой уровень формальности подходит на вашем рынке?
- Должны ли мы избегать гендерных условий?
- Можем ли мы обратиться к компании пользователя или использованию продукта?
- Как напрямую мы должны просить о действиях?
- Есть ли язык дизайна, культурные ссылки или фразы, которых мы должны избегать?
У нас есть довольно интересные идеи.
Например, в некоторых регионах заинтересованные стороны предпочли нет Чтобы ссылаться на тип компании получателя в копии, хотя это было обычным явлением на английском языке (например, «я видел, что вы помогли начать с HR»).
Расположенный вариант стал более общим:
«Я понимаю, что они ищут способы улучшить свои внутренние процессы». («Я понимаю, что вы хотите улучшить внутренние процессы».)
Результаты этого исследования помогли создать ясность между контентом, OPP и региональными маркетинговыми группами — и значительно сократили наши циклы пересмотра.
Конечный продукт: люди, звучащие в масштабе
С обновленной командой и впускной рамкой новые выходы были сразу лучше.
До:
- Исходный вывод: «Привет [FirstName]Я Мария де Хубспот. Я видел, что вы плыли на нашу платформу, и похоже, что вы заинтересованы в нашем продукте. «
- Английский перевод: «Привет [FirstName]Я Мария из Hubspot. Я видел, как вы просматривали нашу платформу, и вы, кажется, заинтересованы в нашем продукте. «
После:
- Исходный вывод: «Я — Мария де Хубспот. Я видел, что вы исследовали платформу и хотели узнать больше о том, как мы можем поддержать ваш бизнес».
- Английский перевод: «Я марию из Hubspot. Я видел, что вы исследовали платформу и хотели узнать больше о том, как мы можем поддерживать ваш бизнес».
И заинтересованные стороны ответили положительно:
- «В конечном итоге это звучит так, будто кто -то из нашей команды написал это».
- «Идеальный тон — натуральный и местный».
- «Никаких гендерных дефектов или странных формальностей. Мы можем использовать это».
Более того, нам не нужно было писать отдельные вопросы для каждой кампании. В той же основной кадре в настоящее время управляют сгенерированные AI сообщества на нескольких языках с равномерным качеством.
Вынос для маркетологов
Работаете ли вы с копией ИИ, глобальной рекламой или многоязычным контентом, вот что я узнал:
1. Не только упускается из виду — найти намерение.
Литеральные переводы дадут вам «технически правильный» контент. Но только местоположение заставит его приземлиться.
2. Используйте такие вопросы, как креативные трусики.
Включите тон, формальность, стиль CTA, гендерный нейтралитет и другие языковые правила, такие как переменные. Не оставляйте тень на шанс.
3. Создание языковых шаблонов.
Язык ведет себя по -разному. Планируйте такие вещи, как сопряжения глаголов, плюрализация и ритм предложения заранее.
4. Получите отзыв рано.
Используйте док заинтересованных сторон до поколения, а не после. Вы избежите переработки и смещения позже.
5. Цель настоящего человеческого тона.
Если ваш результат искусственного интеллекта ничего не чувствует ты Напишет клиенту, он не будет конвертировать. Прочитайте это вслух. Хотите нажать на отправку?
ИИ Местоположение сейчас является маркетинговым навыком.
Этот проект научил меня чему -то, что с тех пор остановило меня: Будущее глобального маркетинга Не только масштабирование контента — это контекст масштабирования.
Компании, которые преуспевают с ИИ, не будут теми, которые генерируют наибольшее содержание. Они будут те, которые генерируют Большинство резонанса Содержание, потому что они знают, как просить об этом. И это начинается с понимания языков, которые говорят ваши клиенты — во многих отношениях, чем один.